西北大學(xué)跨文化研究院舉辦“傳統(tǒng)戲曲傳承與國(guó)際化”研討會(huì)

西北大學(xué)跨文化研究院近日舉辦“傳統(tǒng)戲曲傳承與國(guó)際化”研討會(huì),,著名百老匯制片人董方思先生應(yīng)邀參會(huì),,并就中西方戲劇比較、展望跨文化交流與融合等話題同與會(huì)師生和嘉賓展開交流和研討,。

西北大學(xué)跨文化研究院院長(zhǎng)王晨佳博士介紹了研究院概況和中國(guó)最古老劇種秦腔,,以及百年易俗社的發(fā)展歷程,。她指出,,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展和海外文化的急劇沖擊下,,包括秦腔在內(nèi)的許多中國(guó)經(jīng)典戲曲逐漸式微,面臨著挑戰(zhàn),。發(fā)掘、傳承和弘揚(yáng)百年易俗社在國(guó)際文化領(lǐng)域的意義和價(jià)值,,具有重大意義,。她分享了團(tuán)隊(duì)在易俗社國(guó)際化推廣項(xiàng)目的成功案例。這也是西安市外辦委托“世界城市和地方政府聯(lián)合組織(UCLG)合作7個(gè)要點(diǎn)研討會(huì)”課題成果之一,。

西北大學(xué)文學(xué)院研究生導(dǎo)師,、該校現(xiàn)代戲劇研究中心主任高字民博士介紹了該校戲劇戲曲學(xué)科的教學(xué)科研實(shí)踐,、研究方向和人才培養(yǎng)計(jì)劃,,以及以“黑美人”藝術(shù)節(jié)為代表的校園劇,“小黑”戲劇社在戲劇跨文化傳播方面所做的努力及成果,。

受邀參加研討會(huì)的嘉賓董方思,,是美國(guó)城市廣場(chǎng)娛樂制作公司創(chuàng)始人,中國(guó)中央戲劇學(xué)院客座教授及導(dǎo)演,,曾在迪士尼公司工作8年,,期間作為百老匯音樂劇《美女與野獸》、《獅子王》主要執(zhí)行制作人之一,,在迪士尼戲劇的創(chuàng)作和制作方面做出了重要貢獻(xiàn),。

董方思先生對(duì)傳統(tǒng)戲劇博大精深的文化內(nèi)涵表示贊嘆,并分享了百老匯制作運(yùn)營(yíng)和國(guó)際化的盈利模式,,如大量游客作為演出觀看群體基礎(chǔ),,以及像《獅子王》《大河之舞》這樣的百老匯經(jīng)典不衰劇目案例。提出傳統(tǒng)戲曲“走出去”,在主題上需要具備能夠真正令觀眾產(chǎn)生共鳴的人文內(nèi)核,,必須做到觀眾至上,,先打動(dòng)本土的觀眾,才能論及國(guó)際化的市場(chǎng)拓展,。

董方思談到運(yùn)用一些新穎的呈現(xiàn)方式激活傳統(tǒng)文化,,煥起年青一代的了解和重視。百老匯音樂劇《漢密爾頓》利用了嘻哈音樂與歷史人物的結(jié)合,,從而激發(fā)了美國(guó)兒童去主動(dòng)了解這段歷史,。他還從外國(guó)觀眾的角度,分析了地方戲曲國(guó)際化所面臨的最大困難,,就是無(wú)法真切體會(huì)戲曲中的意象和隱喻,,指出增加相關(guān)字幕是必要途徑。

在研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng),,西北大學(xué)戲劇及跨文化專業(yè)的師生還與董方思就秦腔作為西北地區(qū)的地方戲如何走向國(guó)際化,,更多地融合國(guó)外戲劇文化等話題進(jìn)行了深入交流,現(xiàn)場(chǎng)氣氛熱烈,。

西北大學(xué)跨文化研究院副院長(zhǎng)王友群介紹了跨文化交流的歷史淵源及未來規(guī)劃,。

西北大學(xué)跨文化研究院旨在服務(wù)“提高國(guó)家文化軟實(shí)力”戰(zhàn)略構(gòu)想,為提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán),、塑造文化形象提供啟發(fā),;提煉出上與講好“中國(guó)故事”,建立文化自信,,下與產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展相呼應(yīng)的文化“走出去”路徑,。其工作方向聚焦于跨文化管理和文化經(jīng)濟(jì),以跨學(xué)科的研究方法,,從經(jīng)濟(jì),、文化、傳播的多元角度研究文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)問題,。

記者從研討會(huì)上獲悉,,作為易俗社國(guó)際化推廣項(xiàng)目的重要內(nèi)容,研究院承擔(dān)了易俗社發(fā)展歷程,,部分大戲文本和折子戲概況等資料的翻譯工作,。已完成經(jīng)典劇目、大型秦腔傳統(tǒng)戲《白蛇傳》中英版的文本翻譯及《三滴血》文本初稿,。今年春節(jié)期間,,《白蛇傳》首度在2021秦腔經(jīng)典劇目演出季與觀眾見面,觀眾掌聲不絕于耳,。

中英版《白蛇傳》力推戲曲國(guó)際化路線,,在尊崇傳統(tǒng)戲曲規(guī)律的基礎(chǔ)上,,突破語(yǔ)言限制,采用中英文雙語(yǔ)翻譯,,史無(wú)前例地為古老的秦腔藝術(shù)注入了眾多元素,,并啟用了大型交響樂伴奏,結(jié)合高科技聲光電技術(shù),,既保留了原汁原味的大秦之腔,,同時(shí)又符合現(xiàn)代觀眾群的審美需求。

專家評(píng)價(jià)說,,它不僅讓古老的秦腔煥發(fā)出了新的光彩,,也拓寬了文化傳播的新路子。作為百年易俗社的經(jīng)典劇目,,該劇目標(biāo)是,,唱響全國(guó),走向國(guó)際,。


原文鏈接:http://wenhui.whb.cn/zhuzhanapp/jjl/20210313/395887.html

< 上一篇

跨越天山覓古蹤 ——陜西省第七批“三秦楷?!蔽鞅贝髮W(xué)中亞考古隊(duì)系列報(bào)道之一

陜西省第七批“三秦楷模”西北大學(xué)中亞考古隊(duì):跨越天山覓古蹤

下一篇 >