埃及青年艾小英:翻譯為“橋”文學為“媒”,,讓讀者感知中國

“讀博期間開始翻譯中國文學作品,,堅持至今,不僅是因為喜歡,,更是因為有一種使命感,?!标兾魇》g協(xié)會海外理事艾小英表示,,希望讓更多讀者通過文學作品“走進”中國,了解中國文化,。

1995年,,艾小英出生于埃及開羅。她與中國的緣分始于大學本科選擇了中文相關(guān)專業(yè),。四年時間,,她不僅熟練掌握了中文,閱讀了不少中國文學作品,,也對中國這個文明古國充滿好奇,。

“學會中文后,我對中國有了更加濃厚的興趣,,出于對文學的喜愛,,還閱讀了魯迅、曹禺,、郭沫若等多位作家的中文原著,。”艾小英說,,大量的閱讀讓她深有感觸,,畢業(yè)論文的主題也選擇了郭沫若作品研究分析。

2017年,,艾小英選擇到中國繼續(xù)求學,,并在此后相繼取得碩士和博士學位。也是在中國求學階段,,她開始參與專業(yè)的中國文學作品翻譯工作,,翻譯的《賈平凹散文選》《我的歲月靜好》《中國傳統(tǒng)文化習俗》等著作已先后出版。

“在留學生中,,我的中文水平相當不錯,,此前也接觸過翻譯工作,但真正想翻譯好一部作品,,這些還是遠遠不夠的,。”艾小英說,,翻譯工作十分考驗譯者的“功底”,,它不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在深入理解原作的基礎(chǔ)上進行準確表達,,這也需要對中國文化和風土人情有更加深入了解,。

在翻譯過程中會遇到方言、諺語、中國古代神話故事,、歷史人物等,對于艾小英而言都有陌生之處,,更不用說沒有到過中國,、學習中文的外國人?!爸苯臃g有時會覺得失去韻味,,所以要多花心思,比如盡量用諺語翻譯諺語,?!?/p>

“融入中國才能更好地理解中國,理解中國才能真正地走進文學作品,,這些都是翻譯作品的前提,。”艾小英除了虛心向作家請教外,,也會走進古老的鄉(xiāng)村,、充滿煙火氣的街道、歷史悠久的古跡等,?!皩χ袊绞橇私猓綍椴蛔越矚g,?!?/p>

除了翻譯工作外,艾小英還是一家中文雜志的專欄作家,,她用細膩的筆觸和生動的文字,,寫下了《“人生大事”之婚禮》《食物的共同與互動》《西安與開羅的遇見一一兩座城市》等多篇文章,通過自己的文章,,讓中國讀者更多地了解自己的故鄉(xiāng)埃及和埃及的文化,。

“我希望把自己在中國的所見所聞講給更多人聽,讓他們了解更加真實立體的中國,?!卑∮⒏嬖V記者,除了寫作外,,她來到中國后,,還受邀參加了不少國際交流活動,與來自世界各地的朋友交流分享自己在中國的經(jīng)歷,。

取得博士學位后,,艾小英選擇留在中國,目前在西北大學中東研究所任教。從“留學生”到“教師”,,艾小英坦言,,這不僅是身份的轉(zhuǎn)變,也讓她有了更多的責任感和歸屬感,。

“兒時我也曾夢想過當老師,,沒想到會在中國‘圓夢’?!卑∮⒄f,,來到中國的這幾年,給了她數(shù)不清的驚喜,,也讓她的人生多了很多可能性,。

教學、翻譯,、專欄撰文,、學術(shù)研究……艾小英表示,自己在中國的工作生活豐富多彩且十分充實,,未來除了翻譯更多的中國文學作品外,,也希望有機會將埃及優(yōu)秀文學作品帶給中國讀者,以文學為“媒”,,增進彼此了解,。

原文鏈接:https://people.cctv.com/2025/03/17/ARTInPYsFnOd5w9jKx63RRy4250317.shtml

< 上一篇

“2024典贊·科普三秦活動”年度科普人物之五——耿國華

【報效祖國 建功西部】世相丨“小伙書記”鄭飛的鄉(xiāng)土詩篇

下一篇 >